天津2月25日電 (王在御)記者25日從天津出版傳媒集團獲悉,24日,第35屆北京圖書訂貨會首日,中老經典著作互譯計劃首批成果新書發布會在北京中國國際展覽中心成功舉辦。作為中老經典著作互譯項目中的首批成果,由天津出版傳媒集團天津教育出版社引進的《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》《昆布羅王》三本圖書經過精心打磨,成功出版發行,即日與廣大讀者見面。
中宣部進出口管理局副局長趙海云在致辭中表示,“亞洲經典著作互譯計劃”對展示和傳播亞洲各國文明之美,加深各國對彼此文化的理解,促進推動構建人類命運共同體具有重要意義。希望各項目承辦單位要繼續為中國與亞洲各國文化交流、文明互鑒發揮出版人的力量。

天津出版傳媒集團黨委書記楊紅杰在發布會上介紹,《凱山·豐威漢主席的生平和革命事業》《兩姐妹》和《昆布羅王》分別代表了老撾經典作品中偉人傳記、長篇小說和民間文學的較高水平,它們首次被翻譯成中文在中國出版,使老撾璀璨的文化更多地呈現在中國讀者面前,對兩國文化交流將起到重要的促進作用。今后,天津出版傳媒集團將繼續做好經典互譯項目,以書為媒,搭建跨文化的出版交流平臺,讓中國讀者與世界閱讀同步,讓世界讀者閱讀中國精彩。
老撾新聞文化旅游部辦公廳主任、中老經典著作互譯項目老方負責人布瓦萊先生通過視頻向大家致意。布瓦萊先生說,中老互譯項目是一個非常好的項目,加深了兩國人民對雙方風俗文化的了解。50部作品翻譯完成后,中老互譯項目最終會取得杰出的成就。
中國出版協會全民閱讀辦常務副秘書長解虓虓認為,三本老撾圖書均是經典力作,反映了老撾不同時期的人文歷史與民族情懷。讀者們可以通過這些書籍認識理解老撾文化與歷史由來,從而促進中老兩國的人文相親、文明互鑒。

老撾語翻譯專家陸蘊聯與在場來賓分享了翻譯作品背后的故事。陸蘊聯說:“在短短的幾個月時間內完成三部作品的翻譯是北京外國語大學老撾語專業發展史上的首次,翻譯團隊的老師們很重視和珍惜這次機會,不遺余力做好語言的橋梁,立志為兩國文化交流做出貢獻。”
據了解,發布會上,天津教育出版社社長黃沛與北京人天書店總經理施春生現場簽訂圖書銷售合同,3000套新書首發由北京人天書店承擔,助推三本老撾經典著作的推廣發行。(完)